your current location:首页 > news>Official response to "Reunion 2" strange translator is older when he is older next time

Official response to "Reunion 2" strange translator is older when he is older next time

2025-02-06 07:52:19|Myriagame |source:minecraft skins

On the first day of the release, there were more than 200 million box office, which achieved incredible results during this period.On the day of the release, the subtitle translation of the film became the focus of discussion on social networks at a geometric speed.

Although the subtitle level of the translation film has become a topic that will be picked up every time the imported sub -account blockbuster has been released since 2012, the expectations of "Okura Era" still make the speed of this topic exceeding expectations.As the personal attack on Liu Dayong's personal attack on the Internet has intensified, Wang Jinxi, director of the translation film production of Bayi Factory, broke the silence and accepted an exclusive interview to give his own explanation to the beginning and end of the subtitle storm.

Pre -fried hot subtitle storm

On the day of the release of "Okura Era", Wang Jinxi's call was burst.This is almost a commonplace for his frequent interviews with the media in recent years.Since the incident of "This hate is endless" and "Tianma Meteor Boxing" has been in "Pacific Rim", the translation and production department of the Bayi Film Studio under the "Horse Meteor Boxing"The film's sunset has become industry stars.

The popularity of this social network era makes the veteran who has worked in Bayi Factory for thirty years.In the controversy caused by the Guardian Guard, Wang Jinxi remembered the name of Gu Da's vernacular.In his opinion, you come and go to Jia Xiuzhen and Gu Da's vernacular. In addition to increasing the popularity for the latter, I have no help to recover the reputation of the Bayi Plant.Wang Jinxi decided to remain silent and opposed the staff of the Bayi Factory's translation department, including Jia Xiuye, responding to the subtitles level in the future.

When the Okura Era was released only a week left, Wang Jinxi, who was not too online, heard that on Weibo, he would translate Chinese subtitles for the film.Wang Jinxi believes that the differences between subtitles and reflection copy of subtitles are common sense for those participating in the introduction of foreign films.And Gu Da's vernacular supplement explanation was tantamount to pushing the translation factory to the muzzle."For reference or not refer to his subtitles, Bayi Factory is a loser." Wang Jinxi said, "Now it seems that if you refer to his subtitles at the beginning, it will at least not harm Liu Dadong."

Who is Liu Dadong

To answer this question, first start with answering Liu Dadong.Liu Dadong is not the master of Jia Xiuzheng, which disappointed the person who explored Jia Xiuye's sour. Liu Dadong was not an English expert in the same name of Baidu Encyclopedia.

Liu Dadong, 59, worked in the General Equipment Room of Bayi Plant, and later went to film publishing house because of fast typing speed.In 1994, with the arrival of the era of the sub -account blockbuster, Liu Dadong began his own translation career.For the past two decades, Liu Dadong has successively played films such as "Sky Slam Dunk", "Salvation of the Big Soldiers", "The Daughter of the General", "U-571", "Star Wars 2: Klongian offense" and "Transformers" and other films."Choosing Liu Dadong instead of Jia Xiuyi, mainly considering too many characters with rich backgrounds in" Reunion 2 ", and Liu Dadong once translated" Hulk "," Iron Man "and" Thunder "(film review).The character line style looks more reliable than Jia Xiuyi. "Wang Jinxi said," As for Liu is the master of Jia Xiuyi, it is purely misunderstanding.