your current location:首页 > news>Still calm as a wonderful "Avengers 2" strange translation does not affect viewing

Still calm as a wonderful "Avengers 2" strange translation does not affect viewing

2025-02-06 08:03:19|Myriagame |source:minecraft skins

Yesterday, "Avengers 2" premiered in China. Although the box office performance is not as good as "Speed ​​7", the popularity is not ordinary.

However, some fans who have tasted the freshness spit on Weibo, pointing out that there are many translations of the original meaning of the drama in the Chinese subtitles of "Avengers 2" in the Mainland "Avengers 2".

In addition, some netizens added some controversial translations, such as "I Am Ordin's Son" translated as "I am Odinsen". Some people suggested that they are translated as "the son of Odin"Odinsen.

Weibo certification is the @Electronic Cavaliers, which is a senior editor of the previous Time Network, believes that Walkoff itself has the meaning of escaping. Such a translation does not show the heroic spirit of the US team, but it will not affect ordinary audience viewing.As for Ordinson, it may be that only the stands are not watching the whole film, and the book is ‘missed.

According to the Jinghua Times, Liu Dadong was respected in the translation circle. "It is low -key, and now he is old, and his physical condition is not very good when translating" Reunion 2 "." Liu Dadong's colleague revealed that translation "When the Hobbit ", he specially spent time to study the allusions.

The translation of "Pacific Rim" and "Galaxy Guard", which had been spoiled by netizens, clarified in an interview with the Jinghua Times that she was not Liu Dadong.Regarding the translation storm, she believes that translations have been visible since ancient times, and there is no problem with rational discussions, but it should not rise to personal attacks.